中医药抗疫术语如何准确翻译,助力国际抗击新冠肺炎疫情?

作者
中医世家
时间
2022-07-08

“针刺疗法”“肺脾气虚证”……如何准确翻译中医抗疫术语,帮助国际抗击新冠肺炎疫情?7月5日,在首届中医文化国际传播论坛上,中国外文局翻译院、中国外国图书出版发行中心(国际传播发展中心)、外国出版社联合发布“中医药文化国际传播抗疫术语英译参考”。

共发布了36条术语,包括“人类卫生共同体”“人民至上,生命至上”中医文化国际传播常用术语,“辨证论治”“三药三方”等待中医抗疫常用术语。36个术语都提供了两种英文翻译,最大限度地忠于中文原意,方便外国观众理解。

国家翻译专业资格考试办公室副主任王继宇表示,中医文化是中国优秀传统文化的典型代表,中医术语翻译是中医文化的国际传播“最后一公里”基础工作能有效增强国家软实力,影响中医药文化的海外传播。

据了解,本次发布的部分术语来自中医文化国际传播的常用术语,选择标准是促进国家对外话语体系的建设。另一部分来自中医抗疫过程中常用的术语,旨在有效体现中医在抗击新冠肺炎疫情中的重要作用。

在论坛的在线演讲中,中医大师孙光荣提到了制定中医词语翻译标准和例子的重要性。他说他需要写作“信达雅”非汉语母语者可以理解、理解、信任和使用译本。

目前,中医药的传播范围已扩大到196个国家和地区,建设了30个高质量的海外中医药中心和56个国际中医药合作基地。中医药已纳入多个政府间人文交流与合作机制,建立了多个国际中医药文化传播品牌。根据世界卫生组织的统计数据,113个成员国认可针灸等中医诊疗方法,29个成员国制定了相关法律法规,20个成员国将针灸等中医诊疗纳入医疗安全体系,具有广阔的海外发展前景。